lunes, 31 de agosto de 2020

Las mil caras del español


 

Los problemas lexicológicos no solo se circunscriben a españoles y americanos, sino con mayor énfasis a estos últimos entre sí. Difícilmente un uruguayo comprenderá a qué se refiere un mexicano cuando elogia su "patasdehule" (coche) o qué es un "guambra" (muchacho) para un ecuatoriano.

En similar sentido, lo que en España, Venezuela, Nicaragua, Guatemala y Honduras se llama "chaqueta", en Uruguay, Paraguay, Argentina, Ecuador, Cuba y Bolivia se conoce como "saco"; en Chile se denomina "vestón"; en México, "chamarra", y en Costa Rica, "yacket".

También se menciona que otra popular palabra que se la conoce de diversas maneras es el término "robar", que para España es "chorizar" o "afanar"; en México, "picar", "chingar" o "volar"; en Cuba, "llevar"; en Venezuela, "palear" o "tumbar"; en Argentina y Uruguay, "currar" o "afanar"; en El Salvador y Guatemala, "hueviar" o "huevear"; en Honduras, "afanar" o "peinar", y en Bolivia, Chile y Perú, "chorear".

Y como corolario de esta sucinta radiografía lexicográfica regional, al establecer el recuento del término "trabajar", los españoles "curran"; entre argentinos y uruguayos, "laburan"; peruanos y venezolanos, "chambean"; colombianos, ecuatorianos y costarricenses, "camellan"; los mexicanos, indistintamente, “camellan" o "chambean", pero para el dicharachero dialecto de los cubanos, ellos "pinchan". “Chucha” en Cartagena (Colombia) significa vagina; pero en Leticia (Brasil), “buseta”.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

“El chivo expiatorio”

  Decenas de veces he oído la expresión “El chivo expiatorio”, pero confieso que no me había percatado de cuál es su origen; pues bien, la...